亲爱的指挥官们,大家好!
有关战争雷霆的情况想必各位近日已有所耳闻。而做着翻译和消息发布工作的我们,在过去的年间一直都致力于通过各种方式将游戏相关的信息准确快速的传达给广大中文玩家。也正因秉承着这一理念,向玩家群体表露主观乃至消极的情绪是我们过去一直都极力避免出现的问题。但这并不代表我们对一切事物毫无想法。作为玩家,我们坚决拥护共同的权益。作为志愿者,我们希望Gaijin更正对本地化工作的态度。所谓 “寸胶不能治黄河之浊,尺水不能却萧山之热”,而现在唯有发声才能表明坚定的立场。我们将不遗余力的通过合适的途径表达强烈不满,同时对借机挑逗玩家关系,故意制造混乱,通过破坏社区环境来牟利的行为予以强烈的谴责!衷心感谢一路上小伙伴们的支持与陪伴!
(资料图)
另外,从今日起,本账号停止对发布的内容和信息进行人工干预及校对。为来保障渠道的运作和官方资讯的传达,发布工作将交由 bot 全面接管(期间可能会出现未译内容,排版错位等问题)。文章开头将会用以下形式进行标注,未来恢复后取消。特此声明!
Quote:"
Q:我们使用中文客户端能感受到掉帧,是什么原因导致的?
A:战争雷霆中文客户端确实会比英文卡顿,因为简体中文的每个汉字中间都有一个两字节的定位符,而汉字本来字节就比英文要长,这样一来对文字显示的加载需要占用拉丁字符客户端的两倍以上的资源,配置高无所谓,配置低就会有明显的掉帧。这也是为什么去年10月后游戏文本把复杂的译名改成了较为简介的格式,能一定程度上缓解简中卡顿的问题。
Q:汉化组到底有多少人,编制情况是怎么样的,如何成立的?
A:汉化组已经从2013年运行到今天,人员变动很是复杂,现在主要由 雪下之雪乃 这位同志在负责更新游戏内容的翻译,官网新闻则由其他的翻译负责。汉化组是最初战争雷霆还叫飞机世界的时候,由 伊拉氪南瓜 带头组建的,2019年经过官方收编成为正式的翻译志愿者。而由于现实生活的问题,最初的团队成员已经不在组内了。
Q:去年10月份前游戏内的翻译过于复杂,你们是怎么处理的?
A:关于游戏内翻译过于复杂的问题官方在知悉的第一时间就进行了调查,最后出于对游戏性的考虑,对原本过于详细的翻译进行简化,而当时负责翻译的前辈因为现实问题主动离开了汉化组。游戏内的文本在去年10月后进行过一次大的回溯,并且基于1.6x版本的翻译进行了优化,并与英文的文本进行了统一。
Q:星光,星凌,星闪,星凌光,星痕?
A:最初游戏内采用的是星光这个翻译,这是目前最通俗的翻译,但是通俗并不意味着准确,原来汉化组奉行的准则是对文本精准把控的同时不简单迷信权威,导致其在译名的定夺上犹豫不决。改成星凌是源于论坛上玩家的反馈,至于后面的反复修改也是基于社区玩家反复提出的意见和建议。但是官方最终决定采用最后一版翻译并且不再改动,避免频繁修改译名对玩家造成混淆。
Q:汉化组是免费为Gaijin服务的吗?免费做事是文本质量不高的借口吗?
A:是的,汉化组是由志愿者组成的团队,没有任何金钱报酬,奖励也只是游戏内的货币。我们一直都很注重游戏内、新闻相关中文翻译的质量,但是可惜Gaijin并没有完善的机制来让我们进行LQA、校对、热更新。游戏内的文本需要俄罗斯的本地化负责人将词条上传到翻译平台,然后由翻译进行翻译以后下载封包上传到游戏服务器中更新,这是一个繁琐的过程,如果有足够周到的安排和计划,游戏内的文本是可以保障实时更新的。十分令人遗憾的是,因为俄罗斯那边少传,不上传新词条,或者更新词条以后不进行通知导致翻译未完成就实装进游戏的情况时有发生。而一旦文本出现问题,或是串词条对不上号需要修改,往往要经过一个大版本更新的周期才能将改动实装进游戏,有时候活动已经结束,词条还没有着落,真的十分令人遗惋惜。官方新闻方面,并不是说中文的新闻不愿意和其他语言一起发布,而是由于Gaijin开发的流程问题,导致没有准确的原文交付时间,有时候甚至英文发布了都没有给中文组对应的文档;又或者有时候需要翻译或译制非常长的更新日志,活动日志以及字幕时,官方也没有给予足够的准备时间。在这种高压高强度的工作下想保证百密而无一疏难免有些不切实际,更不要说是对着html代码这种看着就眼睛疼的东西修改翻译的同时还要考虑排版问题。我们已经确实十分尽力来维护相关的工作了,而目前的工作情况十分不容乐观。
Q:为什么之前就甘愿免费做服务?
A:爱之深,痛之切。战雷是个好游戏,谁又不爱它呢。
我们始终认为战争雷霆是一款用心制作的精品游戏,但就目前的情况而言,很难对Gaijin最近的行为和态度表示赞同。"
来自:一群追逐热爱的游戏玩家
X 关闭
Copyright © 2015-2022 东方建筑网版权所有 备案号:沪ICP备2020036824号-8 联系邮箱:562 66 29@qq.com